Verhaltensgrundsätze

Verhaltensgrundsätze / Code of Conduct

Einhaltung von Gesetzen und Vorgaben / Compliance with laws and conditions
Der Lieferant und der Hersteller halten die geltenden nationalen und sonstigen maßgeblichen Rechte und Gesetze sowie die Konventionen der ILO und der UN ein. Des Weiteren ist er verpflichtet, die geltenden Vorschriften bzgl. Arbeitsschutz / -sicherheit, Umweltschutz, Produktschutz und Hygiene einzuhalten. The supplier and the producer comply with prevailling laws and statutes as well as the conventions of the ILO and UN. Furthermore he is obliged to comply with the relevant rules concerning occupational health and safety, environmental protection, product protection and hygiene.

Arbeitsverhältnis / Employment
Es besteht ein geregeltes Arbeitsverhältnis basierend auf einem schriftlichen Arbeitsvertrag. Verpflichtungen gegen über Arbeitnehmern, die durch das Arbeits-oder Sozialversicherungsrecht und Vorschriften bezüglich eines regulären Arbeitsverhältnisses entstehen, werden eingehalten. Das Arbeitsverhältnis wird freigewählt. Jegliche Form von Zwangsarbeit, Zwangsknechtschaft, unfreiwilliger Arbeit (z.B. Sklaverei) oder Gefängnisarbeit ist nicht erlaubt. Die Mitarbeiter werden nicht aufgefordert einen Pfand oder ihre Ausweisdokumente bei ihrem Arbeitgeber zu hinterlegen und es ist ihnen freigestellt, ihren Arbeitgeber nach einer angemessenen Kündigung gemäß geltendem Recht zu verlassen. There is a regular employment based on a written employment contract. Obligations to employees under labour or social security laws and regulations arising from the regular employment relationship shall not be avoided. The employment is freely chosen. There is no forced, bonded or involuntary prison labour. Workers are not required to lodge "deposits" or their identity papers with their employer and are free to leave their employer after reasonable notice.

Gesundheits- und Arbeitsschutz / Occupational health and safety
Der Lieferant und der Hersteller stellen ein sicheres, gesundes und hygienisches Arbeitsumfeld unter Berücksichtigung der geltenden gesetzlichen Bestimmungen bereit. Es werden angemessene Maßnahmen getroffen, um Unfälle und Gesundheitsschädigungen zu verhindern, die im Rahmen der Arbeit entstehen oder mit dieser in Verbindung stehen. The supplier and the producer provides a safe and hygienic working environment, bearing in mind the prevailing knowledge of the industry and of any specific hazards. Adequate steps shall be taken to prevent accidents and injury to health arising out of, associated with, oroccurring in the course of work, by minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of hazards inherent in the working environment.

Arbeitszeit / Working hours
Die Arbeitszeit stimmt mit der nationalen Gesetzgebung und dem branchenüblichen Standardwert überein , je nachdem wo der größere Schutz geboten wird. Die regelmäßige Höchstarbeitszeit richtet sich nach den gesetzlichen Vorschriften. Sie beträgt nicht mehr als 48 Stunden pro Woche. Die Zahl der Überstunden beträgt nicht mehr als 12 Stunden pro Woche; zusätzliche Überstunden sind nur zulässig, wenn sie aus kurzfristigen betrieblichen Gründen erforderlich und durch eine kollektiv rechtliche Regelung erlaubt sind. Geleistete Überstunden sind gesondert zu vergüten oder in Freizeit auszugleichen. Nach 6 Arbeitstagen in Folge hat ein Arbeitnehmer Anspruch auf einen arbeitsfreien Tag. Mehr Arbeitstage in Folge sind nur zulässig, wenn dies nach nationalem Recht und einer kollektivrechtlichen Regelung erlaubt ist. Working hours comply with national laws and benchmark industry standards, whichever affords greater protection. Regular maximum working hours are subject to statutory regulations. They amount to no more than 48 hours per week. The number of hours’ over time is no more than 12 hours per week; any extra hours of overtime are only permissible if necessitated at short notice for operational reasons and if permitted by a collective regulation. Hours of overtime are paid for separately or compensated by leisure hours. After 6 consecutive workdays, an employee shall be entitled to one work-free day. More consecutive work days are only allowed if this is permitted by national law and a collective ruling.

Vergütung / Payment
Löhne und Vergütungen, die für eine reguläre Arbeitswoche gezahlt werden, entsprechen mindestens den nationalen gesetzlichen Vorgaben. Die Löhne und sonstigen Zuwendungen sind klar zu definieren und regelmäßig auszuzahlen bzw. zu leisten. Die ausgezahlten Löhne decken bei Vollbeschäftigung den Grundbedarf der Mitarbeiter. Alle Mitarbeiter erhalten schriftliche und verständliche Informationen zu den Arbeitsbedingungen in Bezug auf Löhne bevor Sie die Arbeit aufnehmen sowie bei jeder Auszahlung zu Lohnangaben für den betreffenden Bezugszeitraum. Abzüge von Löhnen als Disziplinierungsmaßnahmen sind nicht erlaubt. Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, national legal standards or industry benchmark standards. Wages and other benefits have to be clearly defined and paid on a regular base. In any event wages should always be enough to meet basic needs and to provide some discretionary income. All workers shall be provided with written and understandable Information about their employment conditions before they start working as well as for each payment about payroll data for the relevant reference period. Deductions from wages as a disciplinary measure shall not be permitted.

Keine prekäre Beschäftigung / No precarious employment
Die Arbeitsverhältnisse verursachen keine Unsicherheit und soziale und wirtschaftliche Verletzbarkeit für die Arbeitnehmer. Die Arbeit wird auf der Grundlage eines anerkannten und dokumentierten Arbeitsverhältnisses durchgeführt, welches in Übereinstimmung mit nationalen Rechtsvorschriften, Brauch-, Praxis-oder internationalen Arbeitsnormen festgelegt ist, je nachdem, welche einen größeren Schutz bieten. Vor Eintritt in die Beschäftigung müssen die Arbeitnehmer verständliche Informationen über ihre Rechte, Verantwortlichkeiten und Arbeitsbedingungen, einschließlich Arbeitszeiten, Vergütung und Zahlungsbedingungen erhalten. Es müssen menschenwürdige Arbeitsbedingungen geschaffen werden, die auch Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer,in ihren Rollen als Eltern oder Betreuer unterstützen, vor allem in Bezug auf Migranten und Saisonarbeiter, deren Kinder in den Heimatorten der Migranten verblieben sind. Es dürfen keine Arbeitsverhältnisse in einer Weise verwendet werden, die nicht dem Gesetzes entsprechen. Dazu gehören u.a.:
- Ausbildungspläne, in denen keine Absicht besteht, Fähigkeiten zu vermitteln oder eine regelmäßige Beschäftigung zu erbringen
- Saison- oder Notfallarbeit, bei der der Schutz des Arbeitnehmers untergraben wird
- Die Untervermittlung von Arbeitskräften
Darüber hinaus darf die Verwendung von Unterverträgen nicht dazu dienen, die Rechte der Arbeiter zu untergraben. The employment relationships do not cause insecurity and social or economic vulnerability for the workers. The work is performed based on are cognized and documented employment relationship, established in compliance with national legislation, custom or practice and international labour standards, whichever provides greater protection. Before entering into employment the workers have to be supplied with understandable information about their rights, responsibilities and employment conditions, including working hours, remuneration and terms of payment. Decentworking conditions have to be provided that also support workers, both women and men, in their roles as parents or caregivers, especially with regard to migrant and seasonal workers whose children may be left in the migrants’ hometowns. There shall be no employment arrangementsused in a way that deliberately does not correspond to the genuine purpose of the law. This includes – but is not limited to:
- apprenticeship schemes where there is no intent to impart skills or provide regular employment
- seasonality or contingency work when used to undermine workers’ protection and
- labour-only contracting
Furthermore, the use of sub-contracting may not serve to undermine the rights of workers.


Die Versammlungsfreiheit und Kollektivvertragsverhandlungen/ Freedom of association and the right to collective bargaining are respected

Die Mitarbeiter haben das Recht zur Gründung von Arbeitsorganisationen und diesen beizutreten sowie das Recht zur Führung von Kollektivhandlungen nach Maßgabe der jeweiligen nationalen Gesetze und Vorschriften sowie der ILO-Konventionen. Die Mitarbeiter dürfen wegen der Wahrnehmung dieser Rechte nicht diskriminiert werden. The rights of the employees to set up labour organizations and to become members of them as well as the right to take joint action under the respective nation allaws and regulations as well as the ILO Conventions are not allowed to be restricted. Employees must not be discriminated against if they exercise these rights.

Diskriminierung und Belästigung / Discrimination and harassment

Alle Mitarbeiter werden mit Würde und Respekt behandelt. Körperlicher Missbrauch, Misshandlung, Disziplinierung oder deren Androhung, sowie sexuelle oder anderweitige Belästigung, verbale Beschimpfung oder andere Formen der Einschüchterung sind verboten. Es gibt keine Diskriminierung bei der Einstellung, Vergütung, Zulassung zum Training, Beförderung, Beendigung des Arbeitsverhältnisses oder Pensionierung aufgrund von Rasse, Kaste, Nationalität, Religion, Alter, Behinderung, Geschlecht, Ehestand, sexueller Orientierung, Gewerkschaftsmitgliedschaft oder politischer Zugehörigkeit. All employees are treated with dignity and respect. Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse ,sexual or other harassment and verbal abuse or other form so fintimidation shall be prohibited. There is no discrimination in hiring, compensation, accesstotraining, promotion, termination or retirement based on race, caste, nationalorigin, religion, age, disability, gender, maritalstatus, sexualorientation, union membership or political affiliation.

Kinderarbeit / Child labour
Der Einsatz von Kinderarbeit, d.h. Kindern, die unter 15 Jahre alt sind, ist verboten (vorbehaltlich der Ausnahmeregelungen der ILO Konvention 138). Das allgemeine Einstiegsalter für die Arbeit muss mit dem Ende der Schulpflicht zusammen fallen. Heranwachsende (Jugendliche), die entsprechend der Definition des internationalen Standards SA8000 mindestens 15 Jahre und noch nicht 18 Jahre alt sind, dürfen nur außerhalb der Schulzeit beschäftigt werden. Unter keinen Umständen darf die tägliche Arbeitszeit 8 Stunden und die täglich ins gesamt in der Schule, bei der Arbeit und mit dem Transport verbrachte Zeit 10 Stunden überschreiten. Jegliche Form von Gesundheit, Psyche oder Moral gefährdende Arbeit darf erst ab 18 Jahren durchgeführt werden, unter sehr strengen Auflagen auch ab 16 Jahren. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren werden nicht während der Nacht beschäftigt und dürfe keinen gefährlichen, unsicheren, ungesunden oder unmorlischen Umständen ausgesetzt werden, die ihre Gesundheit und Entwicklung gefährden. The use of child labour, i.e. children under the age of 15, is not allowed (subject to exceptions according to the ILO Convention 138). The general starting age for employment must coincide with the end of the compulsory education. Young adults (adolescents) who are at least 15 and not yet 18 years of age  as defined in the international standard SA8000 may not be employed outside of school hours. Daily working hours shall under no circumstance sexceed eight hours and the total period of time spent daily at school, at work and during transport shall not exceed 10 hours. Any kind of health, psych or moral hazarding work shall only be performed from the age of 18 or only when subject to strict conditions from the age of 16. Children and young persons under 18 shall not be employed at night or in hazardous conditions.

Ethisches Geschäftsverhalten / Ethical business behavior
Die Beteiligung an jeglicher Art von Korruption, Erpressung oder Unterschlagung oder an irgendeiner Form von Bestechung - einschließlich, aber nicht beschränkt auf-das Versprechen, das Anbieten, Geben oder Annehmen von unsachgemäßen monetären oder anderen Anreizen ist nicht akzeptabel .Informationen über unsere Geschäftstätigkeit, unsere Struktur und unsere Leistungsfähigkeit werden aufbewahrt und mit den geltenden Vorschriften und den Benchmark-Praktiken der Industrie bekannt gegeben. Diese Informationen werden innerhalb der Lieferkette nicht verfälscht oder falsch dargestellt. Die Erhebung, Nutzung und Verarbeitung personenbezogener Daten (einschließlich der von Arbeitnehmern, Lieferanten, Kunden und Verbrauchern) erfolgt mit angemessener Sorgfalt und muss den Datenschutz- und Informationssicherheitsgesetzen und den regulatorischen Anforderungen entsprechen. Involvement in any act of corruption, extortion or embezzlement, or in any form of bribery – including but not limited to – the promising, offering, giving or accepting of any improper monetary or another incentive is not acceptable. Information regarding our business activities, structure and performance is kept and disclosed with applicable regulations and industry benchmark practices. Those information are not falsified or misrepresented in the supply chain.The collection, use and process of personal information (including that from workers, suppliers, customers and consumers) shall be done with reasonable care and has to comply with privacy and information security laws and regulatory requirements.

Schutz der Umwelt / Protection of the environment
Es müssen notwendige Maßnahmen ergriffen werden, um eine Umweltzerstörung zu vermeiden. Negative Auswirkungen auf die Gemeinschaft, die natürlichen Ressourcen und die Gesamte Umgebung müssen verhindert oder minimiert werden. Signifikante Umweltauswirkungen des Betriebes sollten erfasst und beurteil twerden. Ferner sollten wirksame Politiken und Verfahren etabliert werden, die die Umweltverantwortung widerspiegeln. Necessary measures have to be taken to avoid environmental degradation. Adverse effects on the community, natural resources and the overall environment must be prevented or minimized. Significant environmental impacts of operation should be assessed ,and effective policies and procedures that reflect the environmental responsibility established.

Jeder Mitarbeiter hat das Recht Verstöße gegen diese Verhaltensgrundsätze zu melden. Mitarbeiter die Meldung machen, dürfen deswegen nicht diszipliniert oder benachteiligt werden. Every employee has the right to notify breaches of the sesocial standards. Employees who give notification of such breaches through the system must not be penalized or placed at a disadvantage as a result.
Share by: